WITAM
SERDECZNIE
WELCOME | HERZLICH WILLKOMMEN
Nazywam się Philipp Wycisk. Jestem profesjonalnym tłumaczem konferencyjnym i specjalistą od komunikacji wielojęzycznej. Z siedzibą w Wiesbaden oferuję tłumaczenia konferencyjne w języku niemieckim, angielskim i polskim zarówno podczas wydarzeń z udziałem gości międzynarodowych, jak i podczas prywatnych spotkań w regionie Frankfurt/Ren-Men, w całych Niemczech oraz za granicą.
Moim zadaniem jest zadbać o to, aby bariera językowa nie stała się przeszkodą w porozumiewaniu się. Wiadomo przecież, iż efektywna komunikacja opiera się na jasności i precyzji przekazu.
O mnie
Od ukończenia studiów wyższych w 2019 roku pracuję jako lingwista i profesjonalny tłumacz konferencyjny języka niemieckiego, angielskiego i polskiego. Korzystam przy tym z bogatego doświadczenia zawodowego, które nieustannie pogłębiam od czasu studiów.
Dobry tłumacz wyróżnia się bowiem doskonałą znajomością swojego rzemiosła. Doskonała znajomość języka ojczystego oraz jednego lub kilku języków obcych jest tu równie niezbędna, jak kompetencje międzykulturowe i wiedza w wybranych dziedzinach specjalistycznych.

PROFIL ZAWODOWY
2022 – obecnie
Niezależny tłumacz konferencyjny
2019 – 2021
Federalny Urząd Sprawiedliwości (Bonn, Niemcy)
2018 – 2019
Komisja Europejska (Bruksela, Belgia)
2016 – 2018
Federalny Instytut Inżynierii i Badań Dróg Wodnych (Karlsruhe, Niemcy)
2015 – 2019
Uniwersytet Johanna Gutenberga w Moguncji (Niemcy) –
Wydział Tłumaczeń i Tłumaczeń Konferencyjnych FTSK Germersheim
2012 – 2015
Uniwersytet w Bambergu (Niemcy)
-
niemiecki – angielski – polski
-
zaprzysiężony tłumacz sądowy języka angielskiego i polskiego w Sądzie Okręgowym w Wiesbaden
-
tłumaczenie tekstów prawniczych (niemiecki, polski, angielski)
-
korekta tłumaczeń
-
Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Konferencyjnych
-
tłumaczenie tekstów technicznych (niemiecki, angielski, francuski)
-
korekta językowa tłumaczeń niemieckich norm DIN
-
M.A. Tłumaczeń konferencyjnych niemiecki, angielski, polski (ABB)
-
B.A. Anglistik/Amerikanistik, Romanistik, Slavistik
Usługi
Jako tłumacz konferencyjny tłumaczę przemówienia z jednego języka na drugi. W zakresie tłumaczeń konferencyjnych języki podzielone są na języki A, B i C, gdzie A oznacza język ojczysty, B język obcy aktywny, a C język obcy pasywny. Dzięki mojej kombinacji języków – ABB – tłumaczę z języka angielskiego i polskiego na niemiecki oraz z niemieckiego na angielski i polski.
Ponadto rozróżnia się następujące rodzaje tłumaczeń konferencyjnych. Stanowią one również zakres moich usług:

Tłumaczenie symultaniczne
W tłumaczeniu symultanicznym przemówienia są tłumaczone w czasie rzeczywistym z jednego języka na drugi. Tłumacze siedzą w dźwiękoszczelnej kabinie lub korzystają z systemu mobilnego. Dzięki temu słuchacze mogą śledzić przemówienia bez żadnych opóźnień.
Tłumaczenie symultaniczne jest prawdopodobnie najbardziej znanym rodzajem tłumaczenia konferencyjnego i jest stosowane głównie podczas konferencji i kongresów. Jednak konieczność zapewnienia sprzętu konferencyjnego jest równie ważna, jak fakt, że tłumaczenie symultaniczne wymaga wysokiego poziomu koncentracji. W związku z tym tłumacze zazwyczaj pracują w parach i regularnie się zmieniają.

Tłumaczenie konsekutywne
W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacze tradycyjnie używają długopisu i papieru do robienia notatek, a następnie odtwarzają to, co zostało powiedziane w języku docelowym natychmiast po zakończeniu przemówienia.
Ten rodzaj tłumaczenia konferencyjnego jest szczególnie odpowiedni w przypadku uroczystości z przemówieniami przy stole lub wydarzeń z krótkimi przemówieniami. Należy jednak zauważyć, że w pewnych okolicznościach czas trwania zadania może się nawet podwoić ze względu na sekwencyjny czas przemówienia i tłumaczenia konferencyjnego.

Chuchotage
Szczególną odmianą tłumaczenia symultanicznego jest chuchotage (francuski: szeptać). Tłumacze siedzą obok lub za słuchaczem i szepczą mu do ucha to, co jest mówione w języku docelowym. Zaletą tej metody jest to, że nie wymaga ona sprzętu konferencyjnego. Z drugiej strony, tylko jedna osoba – i ewentualnie inna osoba w zależności od warunków akustycznych – może śledzić tłumaczenie. W związku z tym ten rodzaj tłumaczenia konferencyjnego powinien być wybierany tylko jako rozwiązanie mobilne lub na krótkie okresy czasu.

Tłumaczenie liaison
Tak jak chuchotage jest specjalną formą tłumaczenia symultanicznego, tak tłumaczenie liaison jest porównywalne do tłumaczenia konsekutywnego. Tłumaczenie liaison jest odpowiednie do dyskusji pomiędzy kilkoma osobami zgromadzonymi przy okrągłym stole, gdzie tłumacz przekłada poszczególne wypowiedzi na język docelowy z opóźnieniem czasowym.
Oprócz wspomnianych już rodzajów tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczenie zdalne jest formą tłumaczenia, która pojawiła się wraz z postępującą cyfryzacją. Tłumacze konferencyjni biorą udział w wydarzeniach wirtualnie za pośrednictwem platform konferencyjnych, takich jak Microsoft Teams, WebEx lub Zoom itp. bez konieczności przebywania w tym samym miejscu co prelegent i publiczność.
Za pomocą powyższego przeglądu mogli Państwo zapoznać się z usługami tłumacza konferencyjnego. Jeśli chodzi o wybór konkretnej usługi dostosowanej do Państwa potrze, chętnie służę pomocą.
Wiedza fachowa
Specjalizuję się w następujących obszarach tematycznych – jeśli niniejsza lista nie obejmuje Państwa dziedziny, nie stanowi to problemu. Profesjonalni tłumacze konferencyjni charakteryzują się tym, że są w stanie zapoznać się ze specjalistyczną terminologią wielu branż w możliwie najkrótszym czasie.
Kontakt







