HERZLICH WILLKOMMEN
WELCOME | WITAM SERDECZNIE
Mein Name ist Philipp Wycisk.
Als professioneller Konferenzdolmetscher bin ich Ihr Ansprechpartner für mehrsprachige Kommunikation und sorge sowohl bei Veranstaltungen mit internationalen Gästen als auch bei privaten Terminen dafür, dass Sie und Ihr Gegenüber sich reibungslos auf Deutsch, Englisch oder Polnisch verständigen können. Effiziente Kommunikation ist bekanntlich der Schlüssel zum Erfolg.
Mit Sitz in Wiesbaden stehe ich Ihnen im Rhein-Main-Gebiet zur Verfügung. Darüber hinaus begleite ich Sie auch gerne deutschlandweit oder im Ausland.
Über mich
Seit meinem Hochschulabschluss 2019 bin ich als Sprachmittler und professioneller Konferenzdolmetscher für Deutsch, Englisch und Polnisch tätig. Dabei schöpfe ich aus einem Erfahrungsschatz, den ich seit dem Studium kontinuierlich ausbaue.
Ein guter Dolmetscher zeichnet sich nämlich durch die Beherrschung seines Handwerks aus. Ausgezeichnete Sprachkenntnisse der Muttersprache sowie einer oder mehrerer Fremdsprachen sind dabei genauso unerlässlich wie interkulturelle Kompetenzen und Kenntnisse in ausgewählten Fachgebieten.

WERDEGANG
2022 – gegenwärtig
Freiberuflicher Konferenzdolmetscher
2019 – 2021
Bundesamt für Justiz
2018 – 2019
Europäische Kommission
2016 – 2018
Bundesanstalt für Wasserbau
-
Deutsch – Englisch – Polnisch
-
Allg. Beeidigung als Dolmetscher für die englische und polnische Sprache am Landgericht Wiesbaden
-
Übersetzen juristischer Texte (Deutsch, Englisch, Polnisch)
-
Korrekturlesen
-
Generaldirektion Dolmetschen
-
Übersetzen technischer Texte (Deutsch, Englisch, Französisch)
-
fremdsprachliche Überprüfung von Normentwürfen (DIN)
2015 – 2019
Johannes Gutenberg Universität Mainz –
Fachbereich für Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaften (FTSK) Germersheim
-
M.A. Konferenzdolmetschen Deutsch, Englisch, Polnisch (ABB)
2012 – 2015
Otto-Friedrich-Universität Bamberg
-
B.A. Anglistik/Amerikanistik, Romanistik, Slavistik
Leistungen
Als Dolmetscher übertrage ich Redebeiträge mündlich von einer Sprache in eine andere. Unterteilt werden Sprachen dabei in die Kategorien A-, B- und C-Sprachen, wobei A für Muttersprache, B für aktive Fremdsprache und C für passive Fremdsprache steht. Bei meiner Kombination – ABB – dolmetsche ich für Sie aus dem Englischen und Polnischen ins Deutsche und umgekehrt aus dem Deutschen ins Englische und Polnische.
Darüber hinaus werden beim Dolmetschen die folgenden Dolmetscharten unterschieden. Diese stellen auch gleichzeitig mein Leistungsspektrum dar:

Simultandolmetschen
Beim Simultandolmetschen werden Redebeiträge simultan – in Echtzeit – aus einer Sprache in eine andere übertragen. Dolmetscher sitzen dabei in einer schallisolierten Kabine oder nutzen eine mobile Anlage. Zuhörer sind somit in der Lage, Redebeiträgen ohne große Zeitverzögerung zu folgen.
Das Simultandolmetschen ist wohl die bekannteste aller Dolmetscharten und findet insbesondere bei Konferenzen und Kongressen Anwendung. Die Notwendigkeit der Bereitstellung von Konferenztechnik ist jedoch genauso zu beachten wie die Tatsache, dass das Simultandolmetschen ein hohes Maß an Konzentration verlangt. Entsprechend arbeiten Dolmetscher in der Regel zu zweit und wechseln sich regelmäßig ab.

Konsekutivdolmetschen
Beim Konsekutivdolmetschen nutzen Dolmetscher klassisch Papier und Stift, um Notizen zu nehmen, und geben das Gesagte unmittelbar im Anschluss an den Redebeitrag in der Zielsprache wieder.
Für feierliche Anlässe mit Tischreden oder Veranstaltungen mit kurzen Redebeiträgen ist diese Dolmetschart besonders geeignet. Beachtet werden sollte jedoch, dass sich die Einsatzdauer durch die zeitliche Abfolge von Redebeitrag und Verdolmetschung unter Umständen sogar verdoppeln kann.

Flüsterdolmetschen
Eine Variante des Simultandolmetschens ist das Flüsterdolmetschen, auch bekannt als Chuchotage (Franz. für flüstern). Dabei sitzen Dolmetscher neben oder hinter dem Zuhörer und flüstern ihm das Gesagte in der Zielsprache ins Ohr. Von Vorteil hierbei ist, dass für das Flüsterdolmetschen keine Konferenztechnik notwendig ist. Auf der anderen Seite kann lediglich eine Person – je nach den akustischen Gegebenheiten gegebenenfalls eine weitere Person – der Verdolmetschung folgen. Entsprechend sollte diese Art nur in Ausnahmefällen als mobile Lösung oder bei kurzen Einsatzdauern angewandt werden.

Verhandlungsdolmetschen
So wie das Flüsterdolmetschen eine Sonderform des Simultandolmetschens ist, ist das Verhandlungsdolmetschen vergleichbar mit dem Konsekutivdolmetschen. Das Verhandlungsdolmetschen eignet sich für Gespräche mehrerer Personen, die sich am runden Tisch versammeln, wobei die jeweiligen Redebeiträge zeitversetzt durch den Dolmetscher in die Zielsprache übertragen werden.
Neben den bereits erwähnten Dolmetscharten stellt das Remote-Dolmetschen im Zuge der zunehmenden Digitalisierung eine Form dar, bei der Dolmetscher virtuell über Sitzungsplattformen wie Microsoft Teams, WebEx oder Zoom etc. an Veranstaltungen teilnehmen, ohne dass sie sich am selben Ort wie Redner und Zuhörer befinden.
Ich hoffe, Ihnen hiermit bereits einen kleinen Überblick über das Dolmetschhandwerk gegeben zu haben. Bei der Wahl der auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenen Leistung stehe ich Ihnen selbstverständlich gerne beratend zur Seite.
Meine Fachgebiete
Die folgenden Themenbereiche zählen zu meinen Fachgebieten – sollten Sie Ihr Fachgebiet nicht wiederfinden, ist dies kein Problem. Professionelle Dolmetscher zeichnen sich dadurch aus, dass sie in der Lage sind, sich in kürzester Zeit in die fachspezifische Terminologie unterschiedlichster Branchen einzuarbeiten.
Kontakt







